中国政策档案 Governance Archive HOLDINGS 190,966 · FONDS 70
Record · 观察者网 ACC. 900036497

Why 'Love Letter to Grandma' Resonates in Singapore: A Minister's Perspective

《给阿嬷的情书》为何能在新加坡引起共鸣?新加坡部长这么说

Issuer
观察者网
Date
2026-07-05
Instrument
other
Cited by
0
Singapore's Minister for National Development, Desmond Tan, commented on the film 'Love Letter to Grandma', highlighting its promotion of values such as loyalty and affection, and sparking discussions on dialect policy in Singapore.
Full text · 原文 837 字
电影《给阿嬷的情书》自上月在新加坡上映以来,持续引发热议。新加坡高级官员呼吁说,社会应继续维护“重情谊、讲情义”的价值观,营造更温馨、更和谐的社会氛围。 <br> 据《联合早报》报道,7月4日,新加坡国家发展部长徐芳达出席新报业媒体华文媒体集团在嘉华怡丰城举办的第三场电影《给阿嬷的情书》潮语原音版放映会后,作出上述表态。 <br> 徐芳达说,这是他第一次观看这部电影,认为影片拍得非常出色,也十分感人。他笑言自己“没有流很多眼泪”,但片中仍有几幕令他十分心酸、深受触动,包括两名老妇首次见面的情节。他对片中“做人要有情有义”这句台词印象尤其深刻,认为这正体现了新加坡长辈一贯待人处事的态度。“新加坡社会向来重情重义,这种精神不分籍贯,也不分种族,因此希望社会继续维护这份价值观。” <br> “这样的社会才能够更温馨、更和谐,世世代代都是一个有情有义的社会。”徐芳达说。 <br> 谈及电影为何能在新加坡等多国引起共鸣,徐芳达认为,除了制作精良、情节感人之外,也因为影片传达正面信息。 <br> 《给阿嬷的情书》在本地同步推出潮语原音版及华语版。谈及观看潮语原音版的体验时,徐芳达坦言,自己的籍贯是福建,只听得懂一点潮州话,不少潮州籍贯的朋友提前告诉他,片中的潮州话与本地潮州话略有不同,因此他在看电影时主要看字幕来了解对白。 <br> 尽管如此,他认为潮语原音版保留最原汁原味的乡音和用词,“有些部分我觉得还是用潮州话来表达,感觉不一样”,剧中人物以方言交流、表达心声让人感到更亲切。 <br> 《给阿嬷的情书》围绕“侨批”展开叙事。潮汕方言中,“批”意为“信”,华侨家书和汇款凭证同体的“银信合封”被称为“侨批”,是上个世纪南洋华侨与故乡通信的主要方式。 <br> 这部电影在新加坡引发社会对方言政策的讨论。6月22日,新加坡数字发展与信息部表态,称愿意为增加潮州话放映场次提供便利和支持,同时“适时检讨现有方针,支持在新加坡对方言的欣赏和使用”。早前,《联合早报》针对《给阿嬷的情书》发表的一连串评论也曾引发争议。