medium 2026-06-14

EU Considers Drafting Trade Agreements Only in English to Save Time, France and Italy Strongly Resist

为省时间,欧盟想只用英语起草贸易协定,法国、意大利强烈抵制

观察者网 guancha
The European Commission proposes using only English for drafting trade agreements to accelerate negotiations, sparking opposition from France and Italy on constitutional and multilingualism grounds.
Document Text 1,187 characters
【文/观察者网 王恺雯】 <br> 英国《金融时报》6月13日报道,欧盟试图仅用英语起草贸易协定,希望以此加快谈判进程。此举引发法国、意大利的强烈抵制。这两个国家正在反对欧盟内部日益严重的英语化倾向。 <br> 据五名知情人士透露,欧盟委员会负责贸易和经济安全等事务的委员马罗什·谢夫乔维奇上月对成员国部长们表示,他将提议完全用英语为最近欧盟与印度尼西亚达成的一项协议做准备工作,包括详细的“法律条文审校”。 <br> 报道称,通常情况下,这一过程需要长达两年的时间,因为每一项修改都必须以欧盟全部24种官方语言达成一致并生效。 <br> 斯洛伐克籍的谢夫乔维奇表示,他希望在翻译最终协议前仅使用英语,这样就能将流程缩短至一年。谢夫乔维奇认为,多语言工作流程拖延了贸易协议带来的红利,阻碍了欧洲经济的发展。 <br> 他今年早些时候对记者表示:“如果评估一下这一耗时漫长的流程会让我们损失多少资金,我认为——尤其是在这个动荡不安的世界中——这是我们再也承受不起的代价。” <br> 马罗什·谢夫乔维奇 IC Photo <br> 谢夫乔维奇提到了今年1月欧盟与南方共同市场(南共市)签署的自贸协定。根据欧洲国际政治经济研究中心(ECIPE)报告,该协议每延误一年实施,欧盟就会损失超过500亿欧元的GDP增长。 <br> 谢夫乔维奇说,他的想法在成员国中获得了“广泛共识”。 <br> 一名欧盟外交官表示:“我们支持这一做法。我们希望欧盟企业能更快从贸易协定中获得市场机遇。这对大多数成员国来说是重大优先事项。” <br> 然而,据知情人士透露,法国和意大利以宪法为由提出了反对意见。 <br> “这关乎法国宪法。法国不能受一份非法语起草的文本的约束,也不能对这样的文本做出承诺。”一名法国官员说。 <br> 一位官员透露,意大利宪法也有类似的限制。知情人士表示,反对仅用英语起草贸易协定的人士还担心,这会侵蚀欧盟对多语言使用的法律承诺。 <br> 英语、法语和德语是欧盟各机构日常工作中最常用的三种语言。 <br> 但根据《欧盟基本权利宪章》,欧盟公民有权使用24种官方语言中的任意一种与欧盟机构沟通,而欧盟机构也必须以同种语言做出回复。此外,法律文件必须提供所有欧盟官方语言的版本,领导人和部长会议也必须提供所有语言的同声传译。 <br> 自2004年欧盟大幅东扩以来,英语的使用有所增加,因为在波兰、捷克等国家,以英语为第二语言的人比以法语为第二语言的人更多。 <br> 欧盟委员会的一位发言人表示,布鲁塞尔方面“正高度专注地推动我们的自由贸易协定尽快生效”,并补充说谢夫乔维奇“在这个问题上的立场非常明确且一贯”。 <br> 该发言人补充道:“在复杂的国际谈判中,在法律技术审查期间使用单一通用语是常规做法。这绝不影响或跳过将协议完整翻译成全部24种欧盟官方语言的法定程序。” <br> “我们始终遵守欧盟法律要求,并充分尊重我们的机构权限和民主监督程序。”这名发言人说。
Topics
European Union trade policy language policy international trade negotiations
Metadata
Publisher 观察者网
Site guancha
Date 2026-06-14
Category report
Policy Area 欧盟贸易政策
CMS Category 媒体报道